EXPLORE

0.0
0.0
0%

Portugal (9:46 AM)
・
Joined on May 10, 2012
Within my academic expertise, I have concluded my 5-year university degree in Translation (Interpreters) by Technological and Management School of Higher Education of Leiria, where I acquired academic experience in technical translation, software localisation, subtitling and consecutive and simultaneous interpreting. Through my experience in the European Commission in the field of "Law, citizenship, administration and external relations" I could develop my technical translation skills. In the Portuguese public broadcaster, I had the opportunity of subtitling for deaf and hard-of-hearing and of getting in touch with different realities. As in-house translator in Deltalngua Lda. and in Indra Sistemas, I could acquire a more professional perspective of the translation market and improve my technical know-how. Specialties I'm quite familiarised with legal texts, particularly contracts. I'm also used to translate engineering and electronic texts (particularly MP3s, TVs, DVDs, video cameras and other electronic equipment) and texts in several other fields such as Computer Science (Software), Automotive Industry (for Mitsubishi, Chevrolet and Nissan) or Industrial Equipment. Beyond the areas above mentioned, I usually work in Machinery, Automation, IT, Pharmaceuticals/Medicine and Law
No reviews to see here!
Experience
Freelance translator
Jun, 2004 - Present
•
21 years, 11 months
Jun, 2004 - Present
•
21 years, 11 months
Language pairs: English-Portuguese, French-Portuguese and Spanish -Portuguese - Fields of specialisation: Electronics, Computer Science (Software), IT, Industrial Equipment, Banking/Financing, Pharmaceuticals/Medicine, International Relations/Politics, Chemistry, Physics, Advertising and Tourism; - Daily average output: 3500/4000 words
Jun, 2004 - Present
•
21 years, 11 months
In-house translator
Mar, 2008 - Jul, 2008
•
4 months
Indra - Sistemas, SA, Rua da Indstria, n 6, 2610-088 Amadora, Portugal
Mar, 2008 - Jul, 2008
•
4 months
Co-translation of a project involving the translation from Spanish into Portuguese of a software tool for medical resources management: - Translation of owner's manual and software interface; - Translation of internal documentation (advertising, commercial correspondence, accountancy, business reports and contracts); - Management and optimisation of resources (glossaries, dictionaries, databases);
Mar, 2008 - Jul, 2008
•
4 months
In-house translator
Jun, 2007 - Feb, 2008
•
8 months
DeltaLngua Ltd.
Jun, 2007 - Feb, 2008
•
8 months
Translation of technical texts: owner's manuals, newsletters, advertising, IT, medical reports, pharmaceutical texts, legal documents, commercial correspondence; - Languages: Portuguese, English, French and Spanish; - Transcriber (all kinds of texts).
Jun, 2007 - Feb, 2008
•
8 months
Education
Instituto Politécnico de Leiria
2002 - 2006
•
4 years
5-year university degree in Translation, variant of Interpreting
2002 - 2006
•
4 years
Course of Humanities (Secondary School): - Languages: Portuguese, English, French and Latin. Skills in English Translation Techniques, Computer Science, History and Geography
1999 - 2002
•
3 years
1999 - 2002
•
3 years
Qualifications
Member
2010
Asociacin Espaola de Traductores, Correctores e Intrpretes (ASETRAD)
2010
Member
2011
American Translators Association (ATA)
2011
Member
2010
Associao Portuguesa de Tradutores (APT)
2010
Publications
"Experience at European Commission"
5th meeting in Translation - (Pathways to Translation - Escola Superior de Tecnologia e Gesto de Leiria)
"How to use FAB subtitling software"
European Summer School in Screen Translation (ALMA MATER STUDIORUM - Universit di Bologna)
Verifications