CV – 2006
Name Mrs. Adriana Cora LATRÓNICO
Place - DOB Buenos Aires, ARGENTINA
Address Pizzurno 5 – 1686 – Hurlingham - Buenos Aires - ARGENTINA
v Spanish Translator, born in Argentina, with over 9 years of experience working independently for private clients and translation agencies, translating from English into Spanish (mother tongue).
1979v Graduated as “Bachelor of Psychology” in the Psychology Faculty of the University of Buenos Aires.
2001v Graduated as Public Translator in the Computing Sciences and Special Techniques Faculty of the University of Morón
v Registered as Sworn Translator at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires v Member of the Asociación de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires
Profile I was born in Argentina, studied English since I was 12 years old, and after finishing my High School Bachelorship I took the 5 years' courses for Psychologists at the Faculty of Psychology of the Universidad de Buenos Aires, obtaining my diploma as Bachelor of Psychology in March 1979. After many years of working as a Psychologist in Public Hospital and in private practice, I took the 4 years´s course for Translatorship at the Computing Sciences and Special Techniques Faculty of the UM University.I have worked in Argentina as a full-time freelance translator since before my graduation for psychologists and medical associations which helped me to get a good experience. I also work as “volunteer on call” for FOOD FIRST Institute and for HOGAR AMAR, home for handicapped children. I also have the collaboration of a network of native professionals as advisers in different fields.
Experience & Strong Points
I have translated on the following fields:
v Medicine and Medical Procedures
v Social Sciences
v Speech Therapy
v Health and Safety
v Chemistry Patents
v Medical and Scientific Equipment
v Legal Documents, Contracts
I can handle large projects, work in teams and/or under pressure.I strictly respect deadlines.
Work Capacity Translation: 2000/4000 words per day.
Proof-reading: 4000/6000 words per day.
TOOLS Hardware: : PC Pentium 3 150Mhz, 128MB RAM, Modem 56Kbps V92, CD-DVD Re-Writer Peripherals: HP Scanner, HP Desjet 680C, Webcam Software: Windows XP, Office 2000 Professional Edition (includes FrontPage) Adobe Acrobat 5, etc. TRADOS 7
Some of my Latest Works and references
v APII - Amanda Paulos Idioma Inglés –
v Private Hospital “AMTA” –
”v “Hogar Amar” - Home for children with disabilities.
v Speakeasygroup (Italy) Venere site- [login to view URL]
v Editorial Médica Panamericana Books: Myers, “Psicología”, 7 edición (proofreading)
Purves, “Neurociencia”, 5 edición (proofreading)
AOA, “Fundamentos de medicina osteopática”, 2da. Ed. (translation)
Kolb, “ Fundamentos de neuropsicología humana”, 5ª ed. (proofreading)Berger, “Psicología del desarrollo” (translation).
v “FOOD FIRST” Institute for Development of Food Policiesv
José Trento y Cía. (Peter Lisseck)
v FUTURES Golf Tour
v Asociación Argentina de Tartamudez (Stuttering Argentine Association)
v Asociación Gestáltica de Buenos Aires (Gestalt Psychologists´ Association of Buenos Aires) –
v Bull Translations (Germany)
v TransPerfect –(USA) Hamilton Depression ScaleInventory of Depressive Sintomatology -
Inventory for Complicated Grief.
v MultiLingual Solutions – (USA) – Medical questionnaires
v Translated. Inc. (Italy)
v MedQuest (USA) – Patients Medical Handouts
Related Activities 1999-2006
v Argentine Congress of Translators and Interpreters
v II National Cardiology Meetingv “Professional Inclusion in the new Millennium” – Colegio de traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
v Risk Factors and Cardiovascular Diseases International Symposium
v I Conference of Translation and Interpretation -Colegio de traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
v “Updating in Public Translation and Legal Interpretation”Colegio de traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
v “Multiple Learning Styles” - University of Morón
v “Translation of Medical Texts” – Asociación de Traductores Públicos del Oeste
v III Latin American Congress of Translation and Interpretation - Buenos Aires - Argentina.
v “Project Management” -Colegio de traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
v II Conference of Translation and Interpretation. -Colegio de traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
v Translation of Medical Texts - Colegio de traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Airesv Trados Colegio de traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
v IV Congress of Translation and Interpretation
v Acting as Expert in Courts - Colegio de traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
v Workshop on Medical Texts -Colegio de traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires