
Open
Posted
•
Ends in 6 days
I need to have a set of TV-show episodes fully subtitled, with each line translated and timed accurately from the original audio. You will receive either the raw video files or a draft script—whichever you prefer—and the finished work must come back as clean, UTF-8 encoded .srt files that drop straight into our post-production workflow. Please use a professional subtitle editor such as Aegisub, Subtitle Edit, Final Sub, or a comparable tool. The cues must respect the standard two-line maximum, stay under 42 characters per line, and keep the reading speed below 17 cps to guarantee on-screen legibility. Deliverables • A synced, proof-read .srt file for every episode • Brief notes on any word-play or cultural references you needed to adapt Acceptance criteria • No dialogue missing, duplicated, or overlapping when tested in VLC • Time codes match the official episode runtime within ±50 ms • File names follow the episode codes I supply exactly When you respond, mention the language pair you cover, how many minutes of finished video you can comfortably handle each day, and one example of similar long-form TV work you’ve completed so I can judge fit and turnaround.
Project ID: 40188219
6 proposals
Open for bidding
Remote project
Active 17 hours ago
Set your budget and timeframe
Get paid for your work
Outline your proposal
It's free to sign up and bid on jobs
6 freelancers are bidding on average $6 USD/hour for this job

Hello sir, My name is Solanki Priyansh. I have experience in creating subtitle file in Hindi, English, and Gujarati language. An i can manage to handle 3-4 hours files a day. And if the quantity is more than i can handle then i can take help of my colleagues to complete your project. If you want proof regarding my experience then you can contact my past project providers. Thank you.
$5 USD in 40 days
0.0
0.0

I am an English to Portuguese (BR) translator with C1 Advanced proficiency. My daily capacity is 20 to 25 minutes of finished video, ensuring accurate timing, proofreading, and cultural adaptation. I am highly proficient in Subtitle Edit and fully understand the technical constraints required: UTF-8 encoding, the 2-line maximum, <42 characters per line, and keeping the reading speed below 17 cps for perfect legibility. Although I am expanding my portfolio in long-form TV work, I have extensive experience translating and localizing complex technical scripts and documentation for software projects during my SENAI and ETEC certifications. This background has trained me to be extremely meticulous with sync (±50 ms), file naming, and syntax. I am ready to follow your post-production workflow strictly and can provide a short sample test to demonstrate my quality and turnaround. Looking forward to collaborating!
$6 USD in 40 days
0.0
0.0

I am a professional subtitler with experience delivering accurate, well-timed UTF-8 SRT files for TV shows and long-form video content. I work with Aegisub and Subtitle Edit, follow CPL/CPS standards, and ensure subtitles are clean, readable, and fully synced. I can handle up to 90 minutes of finished video per day and provide notes on cultural adaptations when needed.
$5 USD in 40 days
0.0
0.0

Hi there! I am a native Sinhala speaker with deep experience in translating subtitles for movies and TV shows.
$5 USD in 40 days
0.0
0.0

Hello. I have experience translating TV show series and movies for online streaming platforms. I can deliver episodes of about 20 minutes in one day and 40 minutes in two days. I translate from English to Brazilian Portuguese. I have translated series of drama, thriller, investigative, fantasy, comedy and romance.
$7 USD in 40 days
0.0
0.0

I am the best candidate for this project because I bridge the gap between linguistic accuracy and viewer experience. I understand that subtitling is a balance of brevity and impact—ensuring the dialogue feels natural while strictly adhering to technical specs like CPS (characters per second) and line breaks. With my background in [mention your specific niche, e.g., pop culture/drama], I will ensure your show resonates with a local audience as if it were originally written in their language. I implement the recognized standards of two-line maximum with no more than 42 characters per line, and a reading speed below 17 cps. Having worked on long-form TV projects in the past, I understand the importance of accurately timing subtitles and preserving all dialogue to create a seamless viewer experience. With me, you get more than an adept translator. You receive a dedicated professional with an eye for detail and a passion for storytelling through subtitles. I am confident that with me working on your project, you can guarantee accurate, well-timed subtitles that will feature no missing, duplicated, or overlapping dialogues when tested in VLC. Let's make your TV show accessible to broader audiences while preserving its cultural essence!
$5 USD in 40 days
0.0
0.0

Dhangadi, Nepal
Member since Aug 4, 2025
$2-8 USD / hour
$8-15 USD / hour
$30-250 USD
$2-8 USD / hour
min $100000 USD
$8-15 USD / hour
$10-30 AUD
$2-8 USD / hour
₹12500-37500 INR
₹600-1500 INR
$15-25 USD / hour
₹600-1500 INR
€30-250 EUR
$30-250 AUD
$150-600 USD
₹600-1500 INR
$10-30 USD
$10-30 AUD
$250-750 USD
$10-30 USD
$100-3000 USD