
Igangværende
Slået op
Betales ved levering
I have several foreign language films that already come with time-coded English .srt files. What I need now is a careful SDH pass so the tracks fully serve deaf and hard-of-hearing viewers. In practice, that means expanding the existing dialogue-only subtitles so they also capture music cues, significant sound effects, speaker identification, changes in tone, and any relevant background noises. You’ll work from the supplied .srt files rather than starting from scratch, maintaining the original timing wherever possible and only adjusting when readability or accuracy demands it. I’m happy for you to use Subtitle Edit, Aegisub, or any comparable professional tool—as long as the final delivery is a clean, perfectly-timed .srt that meets SDH conventions for line length, positioning, and on-screen duration. Acceptance criteria • Every instance of important non-dialogue sound (music, SFX, ambience) is tagged and described succinctly. • Speaker names or descriptors appear whenever the source audio makes identification necessary or useful. • No line exceeds recommended character limits; multi-line breaks are logical and well-balanced. • All files pass a basic QC check in VLC and Netflix timed-text guidelines (or similar) without errors. Let me know your turnaround time per feature-length film and provide a short sample if you’ve done SDH work before. Looking forward to collaborating!
Projekt-ID: 40258619
24 forslag
Projekt på afstand
Aktiv 8 dage siden
Fastsæt dit budget og din tidsramme
Bliv betalt for dit arbejde
Oprids dit forslag
Det er gratis at skrive sig op og byde på jobs

Hello Diarah, I’d like to apply for the SDH subtitle adaptation project for the 90-minute feature film. My proposed work includes creating and timing SDH subtitles, adding speaker labels and sound effects, and ensuring accuracy and readability throughout the film. Item description: Feature film SDH subtitles Hourly rate / Total: $15/hr, Max $270 Availability: Ready to start immediately upon award Looking forward to your confirmation and excited to get started! Best regards, Bright E.
$270 USD på 7 dage
0,0
0,0
24 freelancere byder i gennemsnit $377 USD på dette job

Hello, I understand your need for a careful SDH pass on your foreign language films with existing time-coded English .srt files. My approach will be to expand the dialogue-only subtitles to include music cues, sound effects, speaker identification, tone changes, and relevant background noises while maintaining the original timing whenever possible. I will use professional tools such as Subtitle Edit or Aegisub to ensure a clean, perfectly-timed .srt that meets SDH conventions. To address your acceptance criteria, I will tag and describe important non-dialogue sounds, include speaker names when necessary, adhere to recommended character limits, and ensure logical multi-line breaks. All files will undergo a basic QC check to meet VLC and Netflix timed-text guidelines without errors. My turnaround time per feature-length film is [insert your estimated time here], and I can provide a sample of my previous SDH work upon request.
$360 USD på 7 dage
7,9
7,9

With my team's extensive background in audio and video production, we're fully equipped to meet your exacting needs for English SDH subtitles that cater specifically to the deaf and hard-of-hearing community. We understand the level of care and attention these subtitles require, and using professional tools like Subtitle Edit and Aegisub, we'll ensure that every single non-dialogue sound cue is tagged and described concisely. You won't have to worry about the readability or accuracy of our work either, as we'll maintain the original timing wherever possible, only making adjustments when necessary. Lastly, partnering with us means not just leveraging on our proficient technical abilities, but also immersing yourself in a dynamic collaboration where your expectations are exceeded at every turn. Should you need any further proof of our capabilities in action, please don't hesitate to request a short sample of our past SDH work. I look forward to bringing your foreign language films to life for all audiences! Best regards, Sahil
$250 USD på 1 dag
6,1
6,1

Hello! I'm a professional audio engineer with more than 5 years of experience. I will do audio editing to remove background noise, wind, echo, repair, clean, and fix. I can do Audio restoration, editing, cleaning, fixing, mixing, or mastering. I will turn your damaged audio into usable material by reducing or removing noises, clicks, pops, and reverb, and make your voice sound RICH and FULL. Services including: Audio Editing, Repairing audio issues, Podcast Production, Audiobook Editing (ACX-Ready), Adding/Removing long pauses, Mixing & Mastering, Restoring audio quality, Removing Background Noise, Vocal Tuning, Audio Repair, Improving Track Quality, Noise Reduction, Wind & Echo Removal, Merging/Splitting files, Audio Enhancement, Syncing Video with Audio, File Conversion, Cutting and merging tracks. Expert in Adobe Audition, Reaper, Logic pro and DopplerPRO. I can assess your audio and provide you with a free sample so you know what you'll be getting. If you have questions, feel free to reach out and send me a message and I'll figure out the best solution for you. Best Regards! DayDream Studio!
$250 USD på 1 dag
4,8
4,8

Hello, Now Meta is your company, leveraging a decade of proven expertise in Matching Job Skills. I have attentively reviewed the project’s requirements for English SDH subtitles. Our team will meticulously expand the existing dialogue-only subtitles to include music cues, sound effects, speaker identification, tone changes, and relevant background noises. We will work from the supplied .srt files, maintaining original timing whenever possible and adjusting for readability and accuracy when necessary. Our approach will involve using professional tools like Subtitle Edit or Aegisub to ensure a clean, perfectly-timed .srt that meets SDH conventions. I invite you to open a chat for a more personalized discussion on how we can move this project forward. Regards, Now Meta
$500 USD på 7 dage
4,4
4,4

Greetings! I am ready to start the project immediately and provide high-quality work. I have 8 years of professional experience in video editing and creation, and I have completed 350+ similar projects. You can check an example of one of those projects in my portfolio here: https://www.freelancer.com/u/Vsion2 I'm interested in discussing your project, If you have any questions or special requirements, please don’t hesitate to message me. I'd be pleased to have the chance to assist you further with your project Best Regards Alema Akter
$250 USD på 2 dage
4,4
4,4

Hey, let's talk, when you said "careful SDH pass on time-coded English .srt files for foreign films with music cues, speaker ID, and sound effects", that's where dialogue-only subs leave deaf viewers lost while proper SDH unlocks full emotional experience and accessibility compliance. Your films, SDH-ready for distribution: What I deliver per feature: Expanded .srt tracks: Dialogue preserved + [music swells] [door slams] [tense whisper] tags Speaker identification: [MAN] [WOMAN ON PHONE] [CHILD, OFF-SCREEN] where audio demands Sound descriptions: Concise, non-disruptive ([romantic violin fades], [traffic rumbles]) Perfect timing: Original sync maintained, readability-optimized breaks only QC validated: VLC + Netflix Timed Text spec compliant, character limits respected Sample SDH conversion: 1 00:01:23,456 --> 00:01:25,789 [gentle piano music plays] MARIA I never thought I'd see you again. 2 00:01:26,012 --> 00:01:28,334 [doorbell rings, distant] [MAN, muffled through door] Maria? It's me. 5 days turnaround. 75+ SDH passes (festivals + streaming). Send 5min .srt sample — SDH conversion 24h. — Nuel
$555,55 USD på 5 dage
3,9
3,9

Drawing from my extensive experience in audio and video editing, I am well-equipped to handle your project of retrofitting English .srt files for deaf and hard-of-hearing viewers. With an eye for detail, I will ensure each subtitle is strategically placed and timed. My knowledge of professional tools like Subtitle Edit and Aegisub guarantees a final delivery that aligns with SDH conventions on line length, positioning, and on-screen duration. What sets me apart in this field is my commitment to absolute accuracy even when working from existing subtitles. While expanding dialog-only lines to include music cues, sound effects, and background noises, I guarantee the original timing is preserved unless adjustments are necessary for readability or accuracy. My familiarity with QC checks on VLC and Netflix enables me to deliver files without errors. Timelines are essential in your project, so you'll be happy to know that I have a swift turnaround time per feature-length film. Allow me to provide you with a sample of my previous SDH work to assure you of my capability. Together, we can ensure every deaf and hard-of-hearing viewer appreciates your foreign language films fully!
$500 USD på 15 dage
0,8
0,8

Hi , I’ve carefully reviewed your job post and it’s clear you’re looking for someone with solid experience in Audio Editing, Video Production, Audio Production, Voice Talent, Audio Services, Music, Subtitles & Captions and Video Editing. This is exactly within my core expertise, and I’m confident I can deliver reliable, high-quality results. Rather than rushing into assumptions, I prefer to understand the project properly. I’d appreciate your clarification on a few points: Is the job description complete, or are there additional requirements or expectations? Do you already have any work completed, or will this be built entirely from scratch? Do you have a preferred timeline or deadline in mind? Why you can confidently work with me: Successfully completed 250+ major projects across different industries Maintained 100% positive feedback over the last 5–6 years Earned 100+ recent 5-star reviews, showing long-term client satisfaction I focus on clear communication, clean execution, and on-time delivery I work as a full-time freelancer and am available 9 AM – 9 PM (Eastern Time), ensuring fast responses and consistent progress. Due to client confidentiality, I share relevant work samples only in private chat. Let’s start a conversation so I can show you similar work and suggest the best approach for your project. Looking forward to working with you. Best regards, Arsalan Khan
$250 USD på 6 dage
0,0
0,0

I have spent years refining English SDH for international cinema, moving beyond simple translation to create truly accessible content for the deaf and hard-of-hearing community. Having managed similar workflows for independent feature films where existing English SRTs served as the foundation, I am deeply familiar with the technical requirements of converting standard dialogue into descriptive, immersive captions. My process ensures that every nuance of the audio landscape—from subtle atmospheric cues to off-screen speaker shifts—is captured with precision while maintaining the integrity of your original timing. My workflow centers on using Subtitle Edit to audit your .srt files for frame-accurate sync and reading speed compliance. I will systematically insert non-speech elements like [dramatic orchestral swell] and utilize consistent speaker identification to clarify complex scenes. I prioritize keeping the Character Per Second (CPS) count within the 15-20 range to guarantee legibility, adjusting line breaks to avoid obscuring visual info. This ensures the exported .srt files meet high-end industry standards for streaming or broadcast. Do you have a specific style guide or platform requirement (e.g., Netflix, BBC) we should follow for sound effect formatting? Are there recurring musical motifs you feel are central to the film’s narrative? I am available to start immediately and would be happy to process a five-minute reel as a test to confirm my approach. I’m open to a quick chat or call whenever you are ready to discuss the timeline and scale of this project in more detail.
$560 USD på 21 dage
0,0
0,0

Hi, I understand you need a precise SDH enhancement pass on existing time-coded .srt files, not a full re-transcription. I will expand dialogue-only subtitles to include music cues, key SFX, ambience, tone shifts, and clear speaker identification while preserving original timing whenever possible. I work with Subtitle Edit and follow Netflix-style timed-text guidelines for character limits, line balance, and readability. Each file will be QC-checked in VLC before delivery. Estimated turnaround: 3–4 days per feature-length film. I can provide a short SDH sample upon request. Best regards, Muhammad S.
$250 USD på 3 dage
0,0
0,0

Hi there, I am Talha. I can work with your project skills Audio Production, Audio Editing, Audio Services, Video Production, Video Editing, Subtitles & Captions, Voice Talent and Music I am excited to submit my proposal for your project, which focuses on a comprehensive project plan. To begin, we will thoroughly understand your project's objectives and requirements, ensuring alignment on scope and goals. We will provide a clear and realistic project timeline with manageable milestones to ensure timely completion. Please note that the initial bid is an estimate, and the final quote will be provided after a thorough discussion of the project requirements or upon reviewing any detailed documentation you can share. Could you please share any available detailed documentation? I'm also open to further discussions to explore specific aspects of the project. Thanks Regards. Talha Ramzan
$250 USD på 12 dage
1,2
1,2

My priority is delivering accurate, high-quality work that exceeds expectations and meets deadlines without compromise. I carefully reviewed your project details, and I understand you’re looking for a solution that is clean, professional, and results-driven, not just completed, but done properly. Your emphasis on a streamlined, automated, and easy-to-navigate system stood out to me, and I understand how important it is to create a solution that feels both professional and effortlessly functional. With expertise in subtitle editing tools like Subtitle Edit and Aegisub, I specialize in crafting precise SDH subtitles that include all necessary audio cues, speaker identification, and formatting to meet Netflix timed-text guidelines. With solid experience in delivering structured, client-focused solutions, I understand what it takes to meet professional standards and expectations. I may be new here on Freelancer, but I’ve successfully handled a variety of projects off-site with consistent results. I’m available to discuss your project further and answer any questions you may have... Regards, Chani
$550 USD på 14 dage
0,0
0,0

New York, United States
Betalingsmetode verificeret
Medlem siden feb. 24, 2026
$250-750 USD
₹600-1500 INR
$30-250 USD
$250-750 USD
$250-750 USD
$250-750 USD
$250-750 USD
$250-750 USD
₹750-1250 INR / time
₹600-1500 INR
$250-750 USD
€8-30 EUR
₹12500-37500 INR
$10-30 USD
$15-25 USD / time
$30-250 USD
$250-750 USD
$30-250 USD
₹1000-10000 INR
$250-750 USD
$15-25 USD / time