
Open
Posted
•
Ends in 1 hour
Paid on delivery
I have a batch of articles written in English that need to read as if they were originally crafted in Spanish. In addition to translating the text accurately, I’m looking for someone who can polish the English drafts when necessary and ensure both versions are clear, natural, and publication-ready. Here’s what I need from you: • Translate each article from English to Spanish without losing nuance, tone, or flow. • Refine the original English copy if you spot awkward phrasing or minor errors. • Deliver the Spanish and the final English versions in editable files, clearly labeled and ready for layout. Solid command of idiomatic Spanish, strong English writing skills, and an eye for detail are essential. If you regularly work with tools like MS Word or Google Docs for tracked changes, even better—I rely on them for quick reviews. If this sounds like the right fit, let me know your turnaround time for a typical article (about 1,000 words) and share a brief sample of a similar English-Spanish translation you’ve completed.
Project ID: 40471259
9 proposals
Open for bidding
Remote project
Active 4 days ago
Set your budget and timeframe
Get paid for your work
Outline your proposal
It's free to sign up and bid on jobs
9 freelancers are bidding on average $110 NZD for this job

I translate English articles into Spanish that read as if they were originally written in the language, no translated feel, natural flow throughout. I also refine the English copy when I spot awkward phrasing before delivering both versions. I work with MS Word and Google Docs with tracked changes and deliver clearly labeled files ready for layout. Turnaround for a 1,000-word article is 24 to 48 hours. Could you share a sample article so I can give you an exact quote based on the full volume?
$162 NZD in 3 days
5.0
5.0

Dear Hiring Manager, I am highly interested in your translation and refinement project. As a professional writer with over two decades of full-time experience editing web content, I ensure translations capture the exact nuance, flow, and cultural tone of the original piece. Idiomatic Translation: Your drafts will read as if originally crafted in Spanish, with a natural, publication-ready flow. Proactive English Editing: I will polish your English drafts whenever I spot awkward phrasing or minor errors. Seamless Workflow: I work extensively with Google Docs and MS Word using tracked changes for quick reviews. My turnaround time for a 1,000-word article is 24–48 hours. I am ready to complete a short trial translation to demonstrate my accuracy. Best regards Estimado Director de Selección: Presento mi interés en su proyecto de traducción y perfeccionamiento. Como redactora profesional con más de dos décadas de experiencia, me aseguro de que cada traducción capture el matiz y el tono de la pieza original. Traducción Idiomática: Sus textos tendrán una fluidez natural, listos para publicar. Edición Proactiva: Puliré los borradores en inglés si detecto frases forzadas. Flujo Impecable: Uso Google Docs y MS Word con control de cambios para facilitar su revisión. Mi entrega para 1,000 palabras es de 24–48 horas. Quedo disponible para una prueba.
$140 NZD in 7 days
4.3
4.3

Hello! I’m interested in collaborating on this project. I translate and refine content between English and Spanish, making sure both versions sound natural and ready to publish. I’m also comfortable editing the English if needed and working with tracked changes. My turnaround for a 1,000 word article is usually less than 24 hours. I can share a sample if needed. If my profile fits, I’m ready to start.
$30 NZD in 1 day
2.3
2.3

Hello, I am interested in your project. I have experience working with technical, academic, and professional documents, including translation, editing, and content refinement. As a native Spanish speaker, I can translate English articles into clear, natural, publication-ready Spanish while preserving the original meaning, tone, and intent. I also have experience reviewing written content to improve clarity, consistency, and readability, and I am comfortable working with Microsoft Word, Google Docs, and tracked revisions. For a typical 1,000-word article, I can usually provide the translated and reviewed version within one day. I would be happy to review a sample article and discuss your requirements further. Best regards,
$140 NZD in 7 days
0.0
0.0

You need articles translated to Spanish that read native, not translated, plus a polish pass on the English drafts where the writing is uneven. Three things make English-to-Spanish translation feel native rather than literal: idiom choice over word-for-word phrasing, sentence-rhythm adjustment (Spanish runs longer than English), and tone matching for the publication's audience. I work through each article reading aloud in Spanish to catch where the rhythm breaks, then circle back to the English for the same polish pass. Approach: translate each article cleanly, mark English revisions with tracked changes in Word so you can accept or reject them per-line, and deliver labeled .docx files ready for layout. Turnaround on a 1,000-word article is one day. Send one article first as a test if you want to see the voice before committing the full batch. What kind of articles are these, blog, marketing, technical, editorial?
$90 NZD in 3 days
0.0
0.0

Hi, Your project is exactly the kind of work I enjoy — translation that goes beyond word-for-word and actually reads well in the target language. I'm a native Spanish speaker with a strong command of English, so I can handle both sides of what you're asking: accurate, idiomatic Spanish translation and light editing of the English source when something doesn't quite land. I understand the difference between a translated article and one that feels originally written in Spanish — and I aim for the latter. A few things worth mentioning: • 1,000-word article: I typically deliver within 24 hours, polished and ready for layout. • I work in both Google Docs (tracked changes) and Microsoft Word — whichever fits your workflow. • I deliver clearly labeled files: final English + Spanish, both editable. I'd be happy to share a sample translation. If you'd like, send me a short paragraph from one of your articles and I can turn it around quickly so you can judge the quality firsthand before committing. Looking forward to hearing from you.
$140 NZD in 1 day
0.0
0.0

Hi, I represent the Nucleo Group, a UK-based academic and language services agency. Alongside our tutoring division, we work with a team of professional editors, proofreaders, and language specialists across multiple disciplines. For your project, we can assign an academic editor from our team who holds a master's in English and has extensive experience translating between five languages. We understand the importance of preserving the author’s original ideas, structure, and academic voice while improving clarity, grammar, punctuation, sentence flow, and tense consistency throughout the manuscript. We will provide: A clean, submission-ready version A marked-up version showing all edits and revisions Our focus will remain strictly on grammar, punctuation, readability, and polishing the language without altering your research content or argumentation. We pride ourselves on accuracy, professionalism, and attention to detail, and we would be delighted to assist with your article. Please let us know the word count and your preferred turnaround time. Kind regards, Leo Fletcher Nucleo Group
$120 NZD in 7 days
0.0
0.0

My name is Alison, I´m a native spanish speaker and I also AM a Master Student, so I know how to write articles, specially in spanish. Give a chance to work with you, I will not dissapoint you
$140 NZD in 7 days
0.0
0.0

Cairo, Egypt
Member since May 26, 2026
$15-25 USD / hour
$8-15 USD / hour
£18-36 GBP / hour
£20-250 GBP
$250-750 USD
$250-750 USD
$15-25 USD / hour
£250-750 GBP
$250-750 USD
$10-30 USD
$250-750 USD
$10-30 USD
$30-250 USD
$250-750 USD
$483.84 USD
$250-750 USD
₹12500-37500 INR
€18-36 EUR / hour
$30-250 USD
$30-250 NZD