Salve!
Da quasi tre anni insegno Italiano a stranieri servendomi spesso di film, documentari, interviste e in generale materiali multimediali. Nella quasi totalità dei casi ciò significa trascrivere questo tipo di fonti in testi che gli studenti possano leggere per conto proprio e su cui possano anche portare a termine attività di comprensione del testo o esercizi di vario genere. Leggere la trascrizione di un film non equivale certo a guardarlo, così come leggere un'intervista necessita contestualizzazioni e spiegazioni senza le quali parte del contenuto e del significato stesso delle parole andrebbe perso nel passaggio dal parlato allo scritto. Senza contare tutte le ripetizioni e gli usi pleonastici tipici del parlato che nello scritto non hanno ragione di esistere e che vanno, per questo, corretti.
Credo di possedere i requisiti necessari per questo lavoro non soltanto perché si tratta di un'attività con la quale ho acquisito una certa competenza, ma anche perché ho a disposizione delle solide conoscenze teoriche che mi rendono in grado di redigere testi coerenti e coesi, adatti al contesto di utilizzo e al diverso livello di formalità/informalità richiesto.
Sarei felice di discutere più approfonditamente dei dettagli di questo progetto, soprattutto per quanto riguarda i contenuti dei video e i destinatari dei testi.
Rimango a disposizione per qualsiasi chiarimento.
Un saluto cordiale,
Maria Chiara Demurtas