
Lukket
Slået op
I need a sharp-eyed Japanese linguist to run full quality checks on a series of short drama episodes that have already been dubbed and subtitled. Your mandate is simple: watch each cut from start to finish, catch anything that could disrupt the viewer’s experience, and hand back clear, actionable notes. Here’s what matters most to me: • Dialogue accuracy – every line in Japanese must mirror the original script in meaning, emotion, and naturalness. • Audio-video sync – voice, lip movement, and subtitle timing must align perfectly. • Cultural relevance – idioms, references, and emotional beats must feel native, never forced. You’ll flag and suggest fixes for language issues, audio or visual sync slips, and any formatting problems you notice (subtitle styling, on-screen text, credits, etc.). A typical episode runs just a few minutes, so the focus is on depth of review rather than length of content. Deliverables for each episode: 1. A marked-up script or comment sheet noting every issue with timestamp, a brief description, and your recommended correction. 2. Confirmation that you have re-checked the episode after fixes have been applied and that it is release-ready. If you’ve previously handled video QA, localization QC, or dubbing review, tell me about it and share a short sample or redacted report if possible. The more convincingly you can show your attention to story flow and emotional nuance, the better. Let me know when you can start and how many micro-episodes you can comfortably process per day. I’m ready to assign work right away.
Projekt-ID: 40254714
7 forslag
Projekt på afstand
Aktiv 14 dage siden
Fastsæt dit budget og din tidsramme
Bliv betalt for dit arbejde
Oprids dit forslag
Det er gratis at skrive sig op og byde på jobs
7 freelancere byder i gennemsnit ₹1.036 INR/time på dette job

Hello, I am very interested in your project regarding episode review and translation quality control. I have a strong attention to detail and a deep understanding of how important accuracy, consistency, and timing are in audiovisual content. I can confidently handle the following: Ensuring translation accuracy and natural flow. Verifying correct usage and consistency of names and terminology. Checking synchronization and precise timing to match lip movements. Improving dialogue to sound authentic and culturally appropriate. Identifying and correcting any inconsistencies or technical subtitle issues. I approach each project with professionalism and responsibility, focusing on delivering high-quality results while meeting deadlines. I am also willing to complete a short sample test to demonstrate my skills before starting the full project. I am ready to begin immediately and would be happy to contribute to the success of your production. Best regards,
₹1.000 INR på 40 dage
0,0
0,0

Hi there! My name is Kosuke Endo, I’m a native Japanese speaker born and raised in Japan, with a TOEIC score of 890 and strong bilingual fluency. I have excellent attention to detail and a deep sensitivity to natural dialogue, emotional nuance, and cultural authenticity. I can ensure accurate Japanese adaptation, natural phrasing, precise audio-video sync, and clean subtitle formatting. I work methodically and provide clear, timestamped correction notes for every issue. I can comfortably review 6–8 micro-episodes per day while maintaining high quality standards, and I’m available to start immediately. Thank you for your consideration.
₹1.100 INR på 30 dage
0,0
0,0

Hi, I'm Keita Takayasu, a native Japanese speaker with a Bachelor's degree in Japanese Linguistics and 4+ years of professional experience as an SEO writer. This combination has given me strong sensitivity to natural Japanese expression and nuanced language evaluation. What I can provide: - Dialogue accuracy – ensuring Japanese matches the original meaning, tone, and character voice while avoiding translation-sounding lines - A/V sync review – catching timing issues between voice, lip movement, and subtitles - Cultural appropriateness – identifying awkward phrasing or references that don't feel native - Clear reporting – timestamped notes with issue descriptions and suggested fixes I can start immediately. I'm looking forward to work with you. Best regards, Keita Takayasu
₹1.200 INR på 40 dage
0,0
0,0

As a native Japanese speaker, I have a deep understanding of subtle differences in nuance, grammatical errors, and meaning. I can correct expressions to make them more natural. I can carefully observe videos and submit detailed reports. I can participate for 2-3 hours a day.
₹1.200 INR på 20 dage
0,0
0,0

I have a strong background in Japanese linguistics and quality assurance for media. I specialize in ensuring dialogue accuracy, audio-video sync, and cultural relevance in dubbed content. With extensive experience in video QA and localization, I deliver clear, actionable notes for every episode. I provide 24/7 support and am ready to start immediately—message me and I’ll share my portfolio.
₹750 INR på 7 dage
0,0
0,0

Hello! Would you like to entrust this job to a real Japanese person? I love watching movies, but I often feel that there are mistakes in the subtitles of videos on social media. I have no experience in QA or QC, but I can create reliable Japanese subtitles for videos aimed at Japanese people.
₹1.000 INR på 30 dage
0,0
0,0

I studied linguistics at university. I also have experience in Japanese speech evaluation and correcting AI-generated English-to-Japanese translations to make them more natural. I also taught Japanese to foreigners who came to Japan for work and acted as an interpreter in their workplaces. I can use these experiences to contribute to this project.
₹1.000 INR på 40 dage
0,0
0,0

Bengaluru, India
Medlem siden jan. 22, 2020
₹750-1250 INR / time
₹12500-37500 INR
₹1250-2500 INR / time
$30-250 USD
$250-750 USD
₹750-1250 INR / time
$250-750 USD
₹750-1250 INR / time
$15-25 USD / time
₹12500-37500 INR
$250-750 USD
₹600-1500 INR
€250-750 EUR
£20-250 GBP
₹1500-12500 INR
₹1250-2500 INR / time
₹750-1250 INR / time
$15-25 USD / time
£250-750 GBP
₹600-1500 INR
$30-250 USD